Where better to focus on translating an obscure Latin manuscript than in a remote city, on a remote island, in the Pacific. Could there be anything to take me from my focus? Will I be able to take the Latin words, once full of life, and rejuvenate them? like the novelist whose fertile imagination creates characters on a page? Will my thrust of pen awaken them? Will they submit? Will the original authors creation be well served by my procreation in English? You be the judge.
Translation in progress.
Polygamy
Pastor Don’s Translation of this rare Latin manuscript begins:
“It is neither contrary to the law of Nature, nor in any way, to that of the Gentiles, but rather, most fitting, that if indeed we see the man by nature, thus established: that he may for extended years, beget children, when by one woman such is not the case. Let us remember; God and Nature do nothing in vain. It is clear therefore that this is a talent to be male, therefore entrusted with the task, not for the purpose of storing away in the earth, to make use of the language of Scripture, but in order to gain; and him, to that end [begets]; to whom by God and nature, beggeting is meant to consecrate.”
The author advocates for polygamy through the Parable of the Talents. A man, the author points out, is like a talent, his posterity not to be buried but multiplied. The progeny of which is holy to the Lord as the proceeds of the rightly invested talent was precious to the investor. And what does the Lord say to the servant who multiplies that which was given unto his care?
“Well done, [thou] good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.”
See Matthew 25:14-30
Approximately 1000 words of this section remain to be translated.
Like my writing? Buy Prince of Sumba on Amazon Today!
385 footnotes in this End Times Novel. Fun Reading!